시(詩)가 있는 마을/좋은 詩 감상

[스크랩] 윌리엄 워즈워드의 시 모음

파라은영 2011. 4. 29. 10:08

http://blog.naver.com/blue0535/60066187861

 

워즈워드 시 모음 번역

kyeong110 2004.12.01 14:37

조회 11,857

Splendor in The Grass

William Wordsworth


What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.

초원의 빛

한때는 그리도 찬란한 빛이었건만
이제는 속절없이 사라진
다시는 돌아올 수 없는
초원의 빛이여, 꽃의 영광이여

우리는 슬퍼하지 않으리
오히려 강한 힘으로 남으리
존재의 영원함을
티없는 가슴으로 믿으리:
삶의 고통을 사색으로 어루만지고
죽음마저 꿰뚫는
명철한 믿음이라는 세월의 선물로



A Rainbow



My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky :
So was it when my life began ;
So is it now I am a man ;
So be it when I shall grow old,
Or let me die !


The Child is father of the Man ;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety!

저 하늘의 무지개를 보면
내 가슴은 뛰누나
내 어릴 때도 그러했고
지금도 그러하고
늙어서도 그러하리
그러지 않다면 차라리 죽는게 나으리라.

아이는 어른의 아버지라.
내 하루 하루가
자연의 숭고함 속에 있기를...



Daffodils


I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o`er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay :
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.


The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed-and gazed- but little thought
What wealth the show to me had brought :


For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude ;
And then my heart with pleasure fills,
and dances with the daffodils.

나는 외로이 거닐었네
산골짜기 위를 떠도는 구름처럼
문득 나는 보았네
한 떼의 무리진 황금빛 수선화를
호수가 나무 아래
미풍에 너울거리는

별처럼 빛나고 반짝이나니
밤하늘의 은하수 같아라.
물가에 끝없이 줄지어
즐겁게 춤추네

반짝이는 물결보다도
더 생기에 찬 흥겨운 춤을
이렇게 흥겨운 친구들과 같이 있음에
어느 시인들 즐겁지 않으랴.
예전엔 미처 몰랐었네
이토록 아름다운 줄은..

가끔, 침상에 누워,
쓸쓸한 느낌이 들때면
그들이 내면의 불을 밝히네
고독의 축복인..
그러면 내 가슴은 기쁨에 가득차
수선화와 더불어 춤추네


The Solitary Reaper


Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.


No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.



Will no one tell me what she sings?--
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?


Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;--
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

홀로 추수하는 이

보라! 홀로 들에서 추수하는
저 고적한 하일랜드의 처녀를
홀로 추수하며 노래하나니
잠시 멈추어 귀 기울여 보라
홀로 자르고 묶으며
구슬픈 노래를 부르네
오 들어보라! 계곡 깊은 곳까지
넘처 흐르는 저 소리를

나이팅게일의 소리보다 더 단조롭지만
아라비아의 사막의
여행자들이 가끔 들리는 휴식처에서는
진부한 악단이 더 많은 환영을 받는다네

들어본적 없는 가슴을 울리는 목소리여
머나먼 허브리디스제도의
바다의 적막을 깨는
봄철 뻐꾸기 소리인가


그녀가 무슨 노래를 부르는지 알려 줄 사람 없는가?
아마도 무슨 슬픈 사연의 노래인 듯
오래전 전쟁으로 불행한 이별을 한 사연인가
아니면 일상적인 슬픔 상실 고통같은 사소한 주변의 이야긴가

주제야 무었이든 처녀는 노래부르네
마치 끝이 없는 노래인 듯
일하며 노래부르는 그녀를 보네
움직이지도 않고 조용히 듣네
내가 언덕에 붙박혀 있는 동안
내 빈 가슴을 채운 음악은
먼 훗날에도 내 가슴을 울리네


Susan



At the corner of Wood Street, when daylight appears,
Hangs a Thrush that sings loud, it has sung for three years:
Poor Susan has pass'd by the spot,and has heard
In the silence of morning the song of the bird.
Tis a note of enchantment ; what ails her?

She sees
A mountain ascending, a vision of trees;
Bright volumes of vapour through Lothbury glide,
And a river flows on through the vale of Cheapside.
Green pastures she views in the midst of the dale
Down which she so often has tripp'd with her pail;
And a single small cottage, a nest like a dove's,
The one only dwelling on earth that she loves.
She looks, and her heart is in heaven: but he fade,
The mist and the river, the hill and the shade;
The stream will not flow, and the hill will not rise,
And the colours have all pass'd away from her eyes!


우드스트리트의 한 모퉁이에 해가 떠오르면
개똥지바퀴는 하늘로 날아 오르고
불쌍한 수산이 지나가네, 3년 전 처럼
고요한 아침에 새의 노래를 들으며
마치 혼이 나간 사람처럼

그녀는 보네
웅장한 산과 멋진 나무들,
밝게 빛나는 비행 구름과
칩사이드 골짜기를 흐르는 강,
가끔 들통 들고 내려 가던
골짜기 한 가운데의 방목장
그리고 비둘기 둥지처럼 작지만
사랑스런 세상에서 유일한 그녀의 집을
그녀는 꿈꾸듯 미소짓네
그러나 그는 떠났네
안개와 강, 언덕 그리고 그늘 속으로
강물은 더 이상 흐르지 않을 것이고
언덕을 오를 일도 없으리
세상은 빛을 잃었네.

출처 : [기타] 인터넷 : 영시 원문은 네이버

출처 : 공명선생
글쓴이 : Hurst choi 원글보기
메모 :